![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]()
Dragoman Dil Teknolojileri ve Danışmanlık Ltd. Şti |
Ekibimiz
Ümit ÖZAYDIN
Çeviri kariyerime 1997 yılında başladım; önce çevirmen, sonra editör ve koordinatör olarak, çeşitli şirketlerde görev yaptım. 20.000 sayfalık çeviri projelerinden, üç cümlelik kreatif metin yazarlığına kadar çok farklı konuda ve konsepte çalışmalarım oldu. 1999 yılında sözlü çeviriye adımımı atar atmaz, talihin yardımı ve dostlarımın teveccühüyle henüz 25 yaşında Bill Clinton, Madeleine Albright, Amr bin Musa gibi uluslararası liderlerin çevirmeniydim. 2000 yılı sonunda simültane çeviriyle adeta paraşütsüz bir atlayışla tanıştım. Çeviri eğitimi almadığım için, meslektaşlarımdan birkaç kat fazla çalışarak kendimi geliştirmem gerekti. Uykusuz geceler, yorgun gözler, bitmeyen okumalar, dinlemeler, titiz gözlemler, kapsamlı araştırmalar içerisinde yıllarım geçti. 2005 yılında kurduğumuz Dragoman Ltd., şeffaf, eşitlikçi, atak ve hızlı yönetim anlayışımızla kısa sürede Türkiye’nin lider, Avrupa’nın tanınan oyuncularından biri konumuna yükseldi. Ekibimize, çözüm ortaklarımıza ve müşterilerimize ve bu yoğunlukta ihmal etmemi anlayışla karşılayan, desteklerini daima hissettiğim aileme ve dostlarıma müteşekkirim. 19 Mayıs Üniversitesi Matematik Mezunuyum; matematikten gelen analitik düşünce yapım, eğitimden gelen didaktik tavrım sıklıkla hissedilir. Son beş yıldır aktif olmamakla beraber ülkesel turist rehberiyim; turizmin sıcakkanlı ve dışadönük kişiliğime çok olumlu katkıları olmuştur. Çeviriye başladığım günden beri terim topluyorum. 2002’de yayınlamaya başladım, şimdi şirketimizin sponsorluğunda onlarca editörün katkılarıyla devam ediyor; www.dragomanos.com Yedi yaşımda satranç, 11 yaşımda masatenisi öğrendim; okul yıllarımda bireysel ve takım halinde derecelere ulaştım. Körleme ve yıldırım oynamayı severim. “Bir Başka Yunus Emre” başlıklı araştırmam 1988 Kültür Bakanlığı ödülüne layık görüldü; Türk bilim dünyasına eleştiri ve önerilerim Tübitak Bilim Teknik Dergisinde bir yıl süreyle yayınlandı (1990), iki yıl süreyle derginin fahri temsilciliğini üstlendim; 1999’da üç arkadaşımla bilikte Çeviri Bülteni dergisindeki yazılarımızla “chicken translation” başta olmak üzere trajikomik çeviri hatalarını kamuoyunun gündemine taşıdık; 2003-2004 arasında Dünya Rehberler Birliğinin yayın organı Guidelines International’ın yardımcı editörlüğünü üstlendim. Bir süredir, Medikongre Dergisi için çevirmen kimliğimle makaleler hazırlıyorum. Gördüğünüz gibi, hayatımı konuşarak ve yazarak kazanıyorum. Kedilerim Irmak ve Mohikan, köpeğim Maçoyla birlikte şirin bahçeli bir evde yaşıyorum. Dragoman bünyesindeki çabalarım, çeviri dünyasına, talihin eli, tesadüfün paraşütü ve gecelerin ıssız yorguluğu marifetiyle değil, etkin IK politikaları, kalite süreçleri ve dinamik bir yönetimle en üstün çevirmenleri ve çevirileri kazandırmak içindir. Sibel AKÇAM09 Eylül 1963 İstanbul doğumluyum. Çalışma hayatıma bankacılık sektöründe başladım. Ardından özel sektöre geçtim; çeviri dünyasıyla tanışmam o dönemde oldu. Çeviri sektöründe isim yapmış bir kuruluşta uzun yıllar görev aldım. Kısa bir emeklilik dönemi sonrasında eski yıllara dayanan dostluğumuz neticesinde Ümit Özaydın'la birlikte çalışmaya başladım. Dragoman'da, Türkiye ve yurtdışında hizmet verdiğimiz kurum ve kuruluşların etkinliklerinde sözlü çeviri koordinasyonundan sorumluyum. Faaliyetlerinde eşitlik ve etik kurallara uyum konusunda son derece hassas olan Dragoman Ailesinin bir ferdi olmaktan mutluyum. Çiğdem MUTLU
Dış Ticaret alanında almış olduğum eğitimimle Polen Un ve Gıda Şirketinde ihracat ve ithalat dalında yarı zamanlı olarak çalıştım. 2005 yılında İzmir'de gerçekleşen 23. Universiade Yaz Olimpiyatlarında gönüllü olarak aktif görev aldım. Mystic Aquarium and Instititue'da danışmanlık görevinde bulundum. Dragoman Dil Teknolojileri'nde yazılı çeviri koordinatoru olarak çeviri sektorüne bir devle girdim. Gereken sorumluluk, zaman yönetimi ve disiplinle işimin gereklerini yerine getirmeye çalışmaktayım. İşimden arta kalan zamanlarımda kendimi okumaya ve viyolenselime adıyorum. Ailemle birlikte yaşamıma devam etmekteyim. Timur ÖZBİLİR
Ardından Londra’daki Kensington College of Business’da Uluslararası İşletme okudum. Türkiye’ye döndüğümde İstanbul Üniversitesi’nde Psikoloji eğitimi aldım. Dragoman ailesine Kasım 2007’de katıldım; yazılı çevirmen olarak çalışıyorum.
Buket EROĞLU
2008 Şubat ayından beri Dragoman Dil Teknolojileri ailesinde Türkçe-İngilizce yazılı çevirmen pozisyonunda çalışıyorum. Dragoman Dil Teknolojileri, çalışmaya başladığım ilk günden beri stillerini anlatan, metinlerin nasıl çeviriden ziyade hedef dilde bağımsız birer metinmiş gibi durmasını sağlayabileceğimi gösteren ve native editörlerin liderliğindeki workshoplara katılma imkânı sunarak ailenin tam anlamıyla bir parçası olmamı sağladı. İngilizcenin yanı sıra başlangıç seviyesinde Rusça da biliyorum. Puzzle yapmayı, macera ve aksiyon romanları okumayı, klasik rock dinlemeyi, diğer kültür ve diller hakkında araştırma yapmayı severim ve ekonomi, teknoloji ve spor gündemlerini mümkün olduğunca yakından takip ederim. Ayrıca fanatik bir Beşiktaşlıyım. Deniz DEMİRTAŞ
Lise yıllarımdan beri hayatımın bir köşesinde hep yeri olan müzik ile bağımı koparmamak ve görece birazcık daha “özgür” bir hayat sürebilmek için ofis çalışması gerektiren hiçbir işe başvurmadım. Okul yıllarında yaptığım amatör çevirmenlik faaliyetlerinden sonra, profesyonel anlamda çevirmenliğim, 2005 yılında Nigel Morgan’ın Turizm Sektöründe Reklamcılık isimli kitabını Türkçeye çevirmemle başladı. Ardından Özel British International School’un İngilizce müfredatının Türkçeye tercüme edilmesini üstlendim. Sayfalar dolusu bu çeviriler üzerinde aylarca çalıştıktan sonra, freelance iş arayışlarıma devam ederken, 2007 yılı başında Dragoman’a yine freelance çeviri desteği vermeye başladım. 2008 yılı başında Robert Jester’ın Dragoman çevirmenlerine verdiği eğitim mesleki hayatıma önemli bir katkı sundu. Halen Dragoman’da “yarı freelance” çevirmen olarak çalışmaya devam ediyorum. Burak BENK
Felsefe öğrenimim sırasında, çeşitli film festivalleri ve bir sinema kültürü dergisi için İngilizceden Türkçeye çeviriler yaptım. Müziğe olan ilgim dolayısıyla, mezun olduktan sonra, çalışma hayatıma üniversite radyosu için jingle, reklam ve müzik prodüksiyonları yaparak başladım. Ardından, uluslararası bir mühendislik firmasında proje koordinatörü olarak pazar araştırmaları gerçekleştirdim. Bir süre sonra, çeşitli sebeplerle, kariyerimi çeviri sektöründe sürdürmeye karar verdim ve televizyon için prodüksiyonlar yapan bir şirkette İngilizceden Türkçeye çeviri yapmaya başladım. 2009 yılı ortasından beri, profesyonel ve kişisel anlamda sürekli öğrenmeye ve gelişmeye değer veren bir şirket olan Dragoman bünyesinde çevirmen olarak çalışmaktayım. Bob JESTER
Jester Amerika’da, Hunter College (City University of New York) ve New York Üniversitesinde misafir öğretim görevlisi olarak görev yapmaktadır. Kendisinin finanstan halkla ilişkilere, reklamcılıktan basın-yayına, bilişimden bilime, tıptan inşaata, edebiyattan modaya ve eğitime kadar her alanda editörlük deneyimi bulunmaktadır. Cemil TARHAN20 yılı aşkın bankacılık deneyimi olan Cemil Tarhan, ulusal ve çok uluslu çeşitli şirketlerde üst düzey yöneticilik yapmıştır. Halen Yeditepe Üniversitesi’nde ekonomi eğitimi vermenin yanısıra, çeşitli firmalara danışman ve eğitimci kimliğiyle destek olmaktadır. Dragoman bünyesinde, GE, Merrill Lynch, Yapı Kredi Bankası ve Koç Holding projelerinde editörlük yapan Cemil Tarhan, Türk iş dünyasını yakından tanımasının avantajıyla, kurumsal Türkçeyi çok daha etkin, kıvrak ve duru kullanmaktadır. Güzel Türkçenin Güzel İngilizceye aktarılmasında, ekibin diğer üyelerine de önderlik yapmaktadır. Reena SATTARReena Sattar on yılı aşkın süre kamu sektöründe ve özel sektörde editör olarak çalıştı. Bilişim pazarı araştırma şirketi IDC bünyesinde; Orta ve Doğu Avrupa, Orta Doğu ve Afrika bölgelerinde yer alan şirketler hakkında yazılan raporların editörlüğünü ve düzeltmenliğini yaptı. Birleşmiş Milletler’de çalışırken, mahkemelerle ilgili belgelerin editörlüğünde deneyim kazandı. Serbest meslek yaşamında ise finans, tıp, eczacılık, bilişim ve hukuk da dâhil olmak üzere çok çeşitli alanlardan her türlü metin üzerinde çalıştı. Erman PEREMECİ
Türkiye’de Internet yayıncılığıyla ilk ilgilenenlerdenim. 50’yi aşkın web sitesinde tasarımcı, programcı veya proje yöneticisi olarak görev aldım. Çok uluslu uydu iletişim firmaları için Help-Desk uygulamaları hazırladım. Çeşitli firmalarda proje yöneticisi, eğitmen ve danışman olarak sorumluluk üstlendim. Sevgili dostum Ümit Özaydın’la birlikte uzun yıllardır dil ve çeviriye yönelik iş zekası çözümleri geliştiriyoruz. Bu yıl çalışmalarımızı aynı çatı altında sürdürme kararı vermemizle ben de teknoloji müdürü olarak Dragoman ailesine katıldım. Şişli’de kedim Elf’le birlikte yaşıyorum. Dinleyici ve icracı olarak müzikle uğraşıyorum. Tarih, bilim-kurgu ve fantezi edebiyatı, sinema diğer ilgi alanlarım arasındadır. Hazar KARABAY
Bu proje ile tam "mekatronik mühendisliği benim işim" derken, yazılım ve kontrol kısmının daha fazla ilgimi çektiğini görerek bu alanda çalışmaya karar verdim. Peremeci D.Ç bünyesinde yazılımcı olarak göreve başladım ve verdiğim kararın doğru olduğunu da görmüş oldum. Şu an da Dragoman bünyesinde Yazılım Uzmanı olarak görev almaktayım. İsviçre çakısı gibi "çok yönlü" biri olmamla en başta iş alanıma maksimum önem göstermekte ve sürekli kendimi geliştirmekteyim. Halen Anadolu Üniversitesi'nde öğretimimi sürdürüyorum. Ayrıca elektroniği de bırakmadan, geçmişteki müzik deneyimlerimi de katıştırarak HI-FI ve ses elektroniği konulu www.diyaudiotr.com web sitesini de ortağımla beraber yönetiyorum. Müzik icraatından zevk alırım, klavye ile başladım, piyano ile devam ettim, fazla klasik gittiğimi düşünerek gitara da başladım. Kariyer alanında da sistem ve ağ mühendisliği için yeterli bilgiye sahip olduğumu gösteren sertifikaları almak için uğraşıyorum. Emine MERAL
İlk-orta ve lise eğitimimi Samsun’da tamamladım. Çarşamba Ticaret Lisesi’ni bitirdikten sonra, 1995 yılında bir muhasebe bürosunda çalışmaya başladım. Buradaki iş hayatım 5 yıl sürdü. Büroda çalıştığım dönemde AÖF İşletme Fakültesi’nden mezun oldum. 2000 yılında babamın tedavisi için ailem ile birlikte İstanbul'a taşındık. İstanbul’daki ilk iş hayatıma, elektrikli ev aletleri ithalatı yapan bir şirkette Muhasebe Sorumlusu olarak başladın ve 5 yıl görev yaptım. Ardından, büro mobilyaları üretim ve ihracatı yapan bir şirkette 2 yıl, tekstil ve kimyasal madde ithalatı ve ihracatı yapan bir şirkette 1,5 yıl Muhasebe Sorumlusu olarak görev aldım. Temmuz 2009 yılından itibaren, çok sevdiğim muhasebe mesleğime, Dragoman çatısı altında devam etmekteyim. Özlem YILDIZ
İlköğretim ve lise eğitimimi İstanbul’da tamamladım. Ticaret Meslek Lisesi’nden mezun olduktan sonra, Kütahya Dumlupınar Üniversitesi’nde ön lisansımı bitirip Anadolu Üniversitesi İşletme Fakültesi’ne geçiş yaparak lisansımı tamamladım. Gıda ve denizcilik sektöründe toplam 4 yıl olmak üzere muhasebe branşında görev yaptım. Dragoman Dil Teknolojileri’nde, Mart 2009 yılından beri Operasyon Asistanı olarak görev yapmaktayım. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||