Dragoman Dil Teknolojileri ve Danışmanlık Ltd. Şti
İstanbul: +90 (212) 240 65 90
London: +44 (0) 208 8308715

Sık Sorulan Sorular

Çevimen toplantı konumuzla ilgili tüm terminolojiye hakim olacak mı?

Dragoman ile çalışan çevirmenler mümkün olan ölçüde uzmanlık alanlarına göre görevlendirilirler. Takdir edersiniz ki, konferans çevirmenleri her gün ekonomiden hukuka, tıptan bilişime, enerjiden sanata kadar birbirinden çok farklı konularda çalışırlar. Kültürlerarası iletişimde uzman olan tercümanların tabii ki tüm konularda uzman olması beklenemez. Ancak konferans çevirmenliği işin doğası gereği araştırmacı bir beyin, her gün yeni bilgiler öğrenme istekliliği ve coşkusuna sahip olan insanların seçtiği bir meslektir.
Öte yandan toplantı sahiplerinin konuşma metinlerini toplantıdan mümkün olan en makul süre öncesinde çevirmenlere iletmeleri, çevirmenlerin hazırlık sürecini kolaylaştıracak ve hiç şüphesiz bunun da çevirinin başarısı üzerinde olumlu bir etkisi olacaktır.

Neden 1 saati aşan toplantılarda iki çevirmen görevlendirilir?

1 saati aşan toplantılarda iki, 6 saati aşan toplantılarda üç çevirmen görevlendirilmesinin iki önemli nedeni vardır: çeviri kalitesini ve çevirmenin sağlığını korumak.

Konferans çevirmeni çeviri sırasında 20’ye yakın bilişsel işlevi aynı anda yerine getirmek zorundadır: konuşmacıyı duymak, dinlemek, cümleyi algılamak, anlamak, analiz etmek, çevirmek, bunu yaparken en uygun karşılıkları bulmak, cümleyi bağlama oturtmak vs. Bu süreçte çevirmen beyninin çeşitli bölgelerini yoğun bir konsantrasyon düzeyi ile kullanmaktadır. Ancak bu konsantrasyon düzeyinin biyolojik bir sınırı vardır; çevirmenler işte bu yüzden 20 ila 30 dakikada bir yer değiştirerek çalışırlar. Bu kurala riayet etmeyen çevirmenler hem kısa hem de orta ve uzun vadede sağlıklarını ciddi tehlikeye atmış olurlar.

Konferans çevirmenliğinin gerektirdiği konsantrasyon düzeyleri savaş uçağı pilotları ve F1 pilotlarının odaklanma düzeyleri ile karşılaştırılmaktadır. Bu alanda tıp literatürüne girmiş olan pekçok çalışma yapılmıştır ve yapılmaktadır.

Söz konusu konsantrasyon düzeyini uzun süre aynı düzeyde sürdürmek imkansız olduğu için çevirmenin belirli bir zaman sonra çalışma kapasitesi düşer; cümleleri algılamakta zorlanmaya, kelimelerin doğru karşılıklarını bulamamaya dolayısıyla çeviriyi aynı başarıyla sürdürememeye başlar.

Özetle çevirmenlerin çalışma saati sınırlamalarına riayet etmek çevirmenin sağlığını korurken aynı zamanda müşterinin beklediği kalitede çeviriyi garanti altına almasını sağlar.

Yazılı çevirilerimizi toplantımızı çalışan çevirmenler mi yapacaklar?

Konferans çevirmenleri vakitleri el verdiği ve istekli oldukları ölçüde yazılı çeviri yaparlar. Dragoman’ı diğer çeviri firmalarından ayıran en önemli özelliklerinden biri yazılı çeviri ve sözlü çeviri birimlerinin birbirinden ayrı olmasıdır. Yazılı çeviri ve sözlü çeviri birbirinden farklı yetkinlikler gerektirir. Dragoman’la çalışan yazılı çevirmenler de üniversitelerin ilgili bölümlerinden mezun olmuş profesyonellerdir.

Ancak zaman zaman birtakım toplantı metinlerinin deşifraj ve çevirisinde o toplantıda çalışmış konferans çevirmenlerinden çeviri ve edit desteği istenebilir.

Niçin toplantılar hep İngilizce yapılıyor. Başka dillerde toplantı organize etmek çok mu zor?

İngilizce dünyada kongre, konferans ve uluslarası toplantılar söz konusu olduğunda en yaygın kullanılan yabancı dil. Ancak bu gerçek bütün toplantıların ana dilinin İngilizce olmasını gerektirmiyor. Alışılagelmiş İngilizce toplantı düzenleme geleneği hem İngilizce diline yeterince hakim olmayan konuşmacıları zorluyor, hem de telaffuz, gramer ve terminoloji açısından anlaşılır seviyede olmayan konuşmaları çeviren çevirmenleri zorluyor.

Dragoman, Avrupa ofisleri sayesinde toplantınızda ihtiyacınız olan tüm dil kombinasyonlarına sahip çevirmenleri sağlayabilir. Böylece İngilizce’nin yanısıra konuşmacı ve katılımcıları kendi anadillerinde ağırlayabilirsiniz. Çapraz diller ve nadir dillerde çalışan çevirmenler için erken rezervasyon yaptırmanızı tavsiye ederiz.